Naslojavanje značenjā u prijevodima kao spoznajnojezična baština (obvezni proseminar 2. tjedan)
Doc. dr. sc. Igor Marko Gligorić
igligoric@ffzg.unizg.hr
Rad na proseminaru bit će usmjeren na morfosintaktičku, semantičku i pragmatičku analizu biblijskih prijevodnih inačica. S obzirom na to da su biblijski tekstovi najprevođeniji (općenito, pa tako i na hrvatski jezik), analizirat će se odabrani ulomci te će se razlučivati značenjske nijanse pri porabi određenih leksema u kontekst. Proseminar je jezikoslovni, književni, hermeneutički, traduktološki. Cilj je analizom različitih prijevodnih inačica istoga teksta – a biblijski su tekstovi najbolji za takvu analizu jer postoji najviše prijevodnih inačica – razlučiti značenjska naslojavanja te steći uvid u konceptualizaciju, znanje o svijetu koje pojedini prijevodi posreduju. Usto će se nastojati procijeniti koji bi izbor leksema, (slobodne) sintagme, (složenije) sintaktičke konstrukcije bilo najbolji kako bi se prenije poruka, ona koju smatramo namjeravanom s obzirom na kontekst.
